Getting Away With Murder

PAPA ROACH正直嫌いだったんだけど、ホントいいなぁ!
ところで!PAPA ROACHの新作アルバム「Getting Away With Murder」
日本語訳はなんだろうって考えたダス。

  • 殺人者と一緒に逃げる。
  • 殺人者より逃げる。

最初この二つしか頭になかった。Murderは「殺人者」と決め込んでた。しかし、家に帰ってトイレに腰掛けた瞬間、電気が走ったように閃いた。

  • 殺人の罪で逃げる。

で答えはなんだろう?と思いネットで調べたらあった。
答「殺人を犯してまんまと逃げおおせる」電気が走ったのに大して合ってないのね。。
これ、もともとは1996年物の映画のタイトルらしい。で、実はGetting Away With Murderには二つの意味があるらしい。もう一つの意味ってなんだろうなぁ?